Сайт о соотечественниках и для соотечественников

Баллада о Кухонном университете

О творчестве русского австралийского поэта Олега Козина, о выступлении российских звезд на международном музыкальном фестивале в швейцарском Вербье, а также о том, как научить детей-билингвов правильно говорить на двух языках, не смешивая их, читайте в обзоре прессы русского зарубежья

Постигая "великий русский наш язык"

В Русском Доме Аделаиды 21 июля прошло очередное заседание "Живой газеты" - мероприятие, которое традиционно собирает талантливых, творческих, неравнодушных и интересующихся русской культурой жителей Южной Австралии, сообщает австралийская русскоязычная газета "Единение".

Выступления на этих встречах отличаются как разнообразием тем, так и количеством выступающих. В этот день присутствующие познакомились с тремя выступлениями членов русской общины. Юлия Александровна Разумова, многолетний организатор и руководитель "Живой газеты" в Аделаиде, рассказала о творчестве поэтов-шестидесятников: Беллы Ахмадулиной, Роберта Рождественского, Евгения Евтушенко и Андрея Вознесенского.

Михаил Николаевич Чуркин прочитал заключительную часть подготовленного им доклада "400-летие династии Романовых" (первая часть, которая охватывала период с 1613 года до конца царствования Александра III, была прослушана на предыдущем заседании). Вторая половина доклада была полностью посвящена царствованию Николая II, рассказывает газета, а после доклада состоялся показ документального фильма о праздновании 300-летия династии Романовых, снятого в 1913 году.

Тема выступления Ксении Алексеевны Мейснер стала особенно актуальной для русской общины Аделаиды, и слушали ее - без преувеличения, отмечает издание, - с большим трепетом. Ведь не прошло еще трех лет, как в Аделаиде скончался известный русский австралийский поэт Олег Владимирович Козин, что стало невосполнимой утратой для всех членов общины.

"Помимо того, что Олег Владимирович был талантливым поэтом, сочиняющим свои стихи легко, "без скрипа пера", - любимый всеми Лёка был настоящим товарищем и другом. Без него опустел Русский дом, опустели гостиные его многочисленных друзей…" - пишет газета.

Ксения Мейснер рассказала, что в 70-х годах в Аделаиде образовался литературно-языковой кружок под руководством В.Г.Собович, мамы Ксении. Профессиональный педагог, Валентина Георгиевна стала давать уроки русского языка и литературы четырем аделаидцам. Молодые люди 20-30 лет хорошо владели устным русским языком, но, живя в эмиграции много лет, нуждались в повышении своих знаний. Учениками были: сама Ксения, Сюзанна Коцман, Марина Пожидаева и Олег Козин.

Все ученики были уже семейными людьми, у всех, кроме самой молодой, Марины, были дети. Но тяга к знаниям заставляла всех их оставлять по вторникам свои семьи и весь вечер проводить в своей "малой альма матер".

Однажды Олег Козин пришел на занятие с только что оконченной поэмой, написанной в подражание А.С.Пушкину. Поэма была об этих вечерних уроках по вторникам и называлась "Четыре грации и я" (Баллада о Кухонном университете). Она была прочитана на занятии, а затем… утеряна на многие годы. И вот, спустя 40 лет, Сюзанна Коцман нашла ее у себя дома, разбирая старые документы и бумаги. Это был подлинный, написанный самим Олегом автограф поэмы.

Ксения Мейснер прочитала поэму, и некоторые из присутствующих не смогли сдержать слез, рассказывает австралийская русскоязычная газета "Единение" и приводит отрывок из этого произведения Олега Козина.

Баллада о Кухонном университете

Четыре Грации и я,
Литературная семья,
Мы каждый вторник от восьми
Развить пытаемся умы,
И в изученьи русских слов
Сидим до десяти часов,
Забыв про всё на свете
В кухонном университете.

Нас бьют диктанты роковые,
Свистят шипящие, глухие,
Ошибки травят душу злые,
Слова какие-то смешные,
Под руку лезут "н" двойные,
Нас добивают запятые,
Но всё же грации и я -
Литературная семья.

***

К Олимпу мудрости наш путь,
И нам с него уж не свернуть.
И только на него взойдя,
Четыре Грации и я,
Расположась среди богов
По старшинству своих годов,
Мы крикнем миру: "Я постиг
Великий русский наш язык!"

Русские имена швейцарского фестиваля

Сегодня на проходящем в горном курорте Вербье международном музыкальном фестивале состоится одно из самых ожидаемых публикой событий - вечер оперы, сообщает швейцарская русскоязычная "Наша газета.ch".

Гергиев и Нетребко - двух этих имен оказалось достаточно, чтобы билеты на сегодняшний вечер были распроданы задолго до начала фестиваля. Традиция оперных вечеров в Вербье относительно нова, ей всего четыре года, начало же ей было положено в 2009 году постановкой "Дона Жуана", напоминает издание.

На этот раз организаторы решили предложить публике не оперу целиком, а отрывки из двух: первый акт "Отелло" Верди и третий акт "Валькирии" Вагнера. Общее руководство этой программой взял на себя Валерий Гергиев, который последние два дня репетировал с Фестивальным молодежным оркестром. В роли ревнивого мавра выступит латвийский тенор Александр Антоненко, впервые приезжающий в Вербье, а его партнершей на сцене шатра Вербье станет не нуждающаяся в представлении Анна Нетребко, сообщает газета.

Валерию Гергиеву, наверно, скучно было путешествовать в одиночку, полагает издание, поэтому он прихватил с собой восемь солисток Мариинского театра в качестве Валькирий. "Полетом валькирий" и открывается третье действие оперы. С Георгиевым приехала и съемочная группа, которая запечатлеет все это великолепие.

Фестиваль продолжается, и программа его развивается по нарастающей. Завтра на главной сцене пройдет сольный концерт Евгения Кисина, за двадцать лет существования фестиваля пропустившего только два выпуска.

Субботняя программа начнется концертом в Церкви в 11 часов Юрия Башмета и его партнера в течение многих лет пианиста Михаила Мунтяна. Вместе они исполнят произведения Глинки, Прокофьева, Равеля, Марэ и Шостаковича. В воскресенье на том же месте и в то же время пройдет сольный концерт пианиста Даниила Трифонова, впервые приехавшего в Вербье год назад. В его исполнении прозвучат сочинения Скрябина, Листа и Шопена.

Ну, а в воскресенье вечером состоится действо, которого все с нетерпением ждут: юбилейный вечер. Программа его держится в строжайшей тайне, но объявленный состав участников говорит сам за себя. Вот только несколько имен: Лера Авербах, Юрий Башмет, братья Капюсоны, Илья Грингольц, Евгений Кисин, Миша Майский, Михаил Плетнев, Менахем Пресслер, Томас Квастхоф, Дмитрий Ситковецкий, Даниил Трифонов.

Ажиотаж вокруг этого вечера такой, и столько желающих попасть на него остались без билета, что организаторы фестиваля пошли на экстренную меру и организовали прямую ретрансляцию вечера на экране местного кинотеатра, пишет швейцарская русскоязычная "Наша газета.ch".

Два родителя - два языка

В двуязычных семьях, где дети с первого года своей жизни постоянно слышат два языка, одним из наиболее оптимальных путей их речевого развития становится формирование сознательного, подконтрольного билингвизма, утверждает ирландская русскоязычная "Наша газета".

Поэтому роль родителей здесь незаменима: чем сознательнее и настойчивее следуют они определенным принципам и учитывают особенности речевого развития в двуязычной ситуации, тем успешнее протекает процесс и тем больше положительной динамики наблюдается в общем развитии ребенка.

Далее издание излагает основные принципы двуязычного воспитания. Принцип "один человек/родитель - один язык", отмечает издание, используется в случае, когда каждый человек использует в обращении к ребенку только один язык.

Применяя принцип "один человек - один язык", необходимо соблюдать его во всех без исключения ситуациях в присутствии ребенка, т.е. если взрослый начал говорить с ребенком на английском языке, он не должен при ребенке говорить на другом языке. Если это возможно, то и с другими людьми тоже желательно говорить на этом же языке. В таком случае ребенок быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет их смешивать.

Принцип "одна ситуация - один язык" позволяет разделить два языка по местам их применения. При этом чаще всего выбирается "домашний" язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома.

Принцип "одно время - один язык" для своего применения требует, чтобы взрослые чередовали время общения на каждом языке в течение одного дня - например, половину дня посвящая одному языку, а вторую другому, - или через день.

При этом очень важно, чтобы взрослые внимательно следили за правильностью своей речи в присутствии ребенка. А чтобы его речь на каждом языке формировалась максимально раздельно, до 3-4 лет ребенок не должен слышать от взрослых "смешанных" высказываний, подчеркивает ирландская русскоязычная "Наша газета.ch".

Оригинал публикации: Обзор прессы русского зарубежья
 
 
Подписаться на комментарии Комментарии 0
 
 

Новости партнеров

MarketGidNews
JHF.ru
Redtram
Loading...

Новости партнеров


 
Зарегистрироваться
Вход
Через социальные сети
Почта
Забыли пароль?
Пароль
Войти
Регистрация
Все поля обязательны к заполнению
Адрес электронной почты
(используется для входа на сайт)
Имя
(ваша подпись видна другим пользователям)
Пароль
Напомнить пароль
Адрес электронной почты
Удалить
Отмена
map
Настройки профиля
Выбрать файл
Адрес электронной почты
(используется для входа на сайт)
Ник
(ваша подпись видна другим пользователям)
ФИО
Дата рождения
Новый пароль
Повтор пароля
Отмена
Дата публикации
c
по
Отмена